Хто ми такі?


Ми – команда молодих натхненних українізаторів міст в Інтернет-павутині.
Наша ціль – зробити місто не просто красивим та зручним, а ще й україномовним. Окрім того:
  • ми прагнемо відновити правопис 1927 року, що був останнім питомо українським на теренах нашої держави.
  • ми зробимо максимально доступну інформацію для щоденного користування мешканців міста, влади та гостей.
  • ми шукаємо відповідники неологізмів у нетрях безмежного масиву української лексики. 
Замість давнознаного «like» використовуємо «уподобати», замість «dislike»  - «недовподоби», «follow me» - «крокуй за мною».
Крокуйте до українізації Вашого міста разом з нами. 


11 коментарів:

  1. Я би пропонував вподобати і йди за мною.

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Привіт, залежно від ситуації згідно правила "Чергування У — В" можна використовувати обидва варіати: "вподобати" й "уподобати"

      Видалити
    2. Зауваження щодо чергування У/В в УкрМові − слушне!
      Не потрібно його цуратися й штучно, насильно робити мову «твердішою» ;) При цьому потрібно пам'ятати, що первинним у нас йде таки У, а вже коли маємо нагромадження голосних, або ж «у−у», тоді вживаємо В. Тобто: на початку речення чи просто окремого слова насамперед ставимо таки У ;)

      Проте не завжди потрібно терміни українізовувати буквально. Так, є випадки коли пару like/dislike можна перекласти як УПОДОБАТИ (або й ДО ВПОДОБИ)/НЕ ДО ВПОДОБИ.

      Але можна піти й іншим шляхом. Скажімо, стосовно написів на чолодошці (хвейсбуці :)))) − там нема пари like/dislike. Вже не одноразово було НЕ мною зауважено, що далеко не під усім личить оте «лайк». Тому в таких випадках краще той «лайк» перекласти як СЛУШНО чи ДОРЕЧНО! Від першого, між іншим, навіть розмовна форма гарно утворюється: поставив комусь СЛУШНЯК − слово утворене за усіма приписами УкрМови!

      Щодо like/dislike, то можна о́бразніше тут підійти, аби не використовувати трішки задовгі для цього випадку слова, похідні від ВПОДОБА, наприклад:

      СМАК/НЕСМАК
      або
      СМАКУЄ/НЕ СМАКУЄ ;))
      ЗГОДЕН/НЕ ЗГОДЕН або ж ЗГОДА/НЕЗГОДА

      Можна і так:
      ВАРТЕ!/ДУРНЯ!

      Як бачите, не обов'язково питання розв'язувати «в чоло» − можна знайти й обхідні шляхи не гірші...

      Прохання до панства не сприймати мою пропонову як найвищу істину: це теж лише пошук наразі, покликаний лише розширити рамки ваших таких доречних і начасних пошуків!!

      Щиро,
      Ю’З’

      Видалити
    3. "Не до вподоби" завжди пишеться окремо. Врахуйте це, будь ласка:)

      Видалити
  2. «крокуй за мною» - не те, некоректно відображає суть.
    Навіть дослівне "слідкуй за мною" краще.
    Я би використовував "спостерігай за мною".

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Звучить цікаво, дякуємо за ідею. Lingvo x5 подає найбільш підходящий варіант на дієслово "follow" - це стежити. Але в українській слово "стежити" має негативний конотат - "стеж за мною" звучить погрожуючи...
      Отож, будемо шукати найповніший варіант.

      Видалити
    2. «Але в українській слово "стежити" має негативний конотат - "стеж за мною" звучить погрожуючи...»

      НЕПРАВДА!
      Описаний Вами негативний відтінок має хіба похідне форма: ВИСТЕЖУВАТИ.

      Натомість СТЕЖИТИ має доволі широке відтінкове забарвлення.
      З одного боку, це й дійсно може бути так: «стежити за ворогом»

      Проте коли наставник на військовому вишколі каже: «стежте за моїми рухами, за моїм пересуванням» − це означає лише «пильно дивитися за його вправами».

      Та само, коли ми вживаємо зворот «стежити за свіжими новинами» − тут теж нема жодної погрози!

      Більше різних смислів слова СТЕЖИТИ можна дізнатися з прикладів, що за ланкою:
      http://r2u.org.ua/s?w=стежити&scope=all&dicts=all&highlight=on

      Дивіться також Академічний Тлумачний Словник:
      http://sum.in.ua/s/stezhyty − зверніть увагу на значення, яке йде ПЕРШИМ у поясненні слова СТЕЖИТИ.

      АЛЕ ОСЬ направду дурня виходить, коли ми знову намагаємося БУКВАЛЬНО перекласти зворот follow me! СТЕЖ ЗА МНОЮ − і дійсно, може звучати погрозливо. Але як вже було показано на прикладі вказівки з військовим наставником − не завжди ;)

      Проте змінімо трішки наголос: СТЕЖИТИ ЗА ДОПИСОМ/ГУТІРКОЮ тощо − і ми вмить усі «погрози» як рукою знімаємо!! ;))

      ОТЖЕ, перше правило будь-якого перекладача:
      − зрозуміти, осягнути якнайглибше тяму, яка написана чужинською мовою;
      − зробити її СМИСЛОВИЙ, а НЕ буквальний переклад!!

      Так, дійсно, можуть бути випадки, коли і буквальний переклад вийде слушним та влучним. Але це − далеееееко не у всіх 100 відсотках випадках, а тільки-но в окремих прикладах так буде.

      Щиро,
      Ю’З’

      Видалити
  3. Про скрипниківку - це ви серйозно?

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Так, серйозно. Його потрібно адаптувати, звичайно, але над створенням Харківського правопису працювали сильні мовознавці, такі як Агатангел Кримський, Євген Тимченко, Микола Хвильовий та Сергій Єфремов, і на момент його прийняття мова ще не була так русифікована, як після періоду правописів, прийнятих в СРСР. Дякуючи "скрипниківці" в нас знову є літера "Ґ". Нічого нового ми не сказали, бо такий проект вже готовий - Василя Німчука 1999 року та Івана Ющука 2008 року.

      Видалити
    2. Друже Jul Ro, Ви мене направду заспокоїли, коли згадали про Проєкт-1999! Дякую! Бо я вже направду перелякався щодо ПРЯМОГО перенесення шанованої мною Скрипниківки у нашому добу! Так, Скрипниківка є добрим стрижнем, опертям для розвитку УкрМови, але запроваджувати її буквально, один-в-один у наші часи − це, вважаю, хід назад.

      До речі, і загаданий Вами Проєкт-1999 під орудою Василя Німчука нині вже потрібно переосмислювати, бо життя нам підносить нові виклики, відтак на них потрібно відповідати надзвичайно швидко, аби не сказати − миттєво!

      Гадаю, більше якось про це зможемо вже незабаром усно, при зустрічі погомоніти ;))

      Видалити
  4. Чи є слово "комп'ютер" загальноприйнятим?http://twimuseum.blogspot.com/2012/12/blog-post_15.html

    ВідповістиВидалити