Хто ми такі?


Ми – команда молодих натхненних українізаторів міст в Інтернет-павутині.
Наша ціль – зробити місто не просто красивим та зручним, а ще й україномовним. Окрім того:
  • ми прагнемо відновити правопис 1927 року, що був останнім питомо українським на теренах нашої держави.
  • ми зробимо максимально доступну інформацію для щоденного користування мешканців міста, влади та гостей.
  • ми шукаємо відповідники неологізмів у нетрях безмежного масиву української лексики. 
Замість давнознаного «like» використовуємо «уподобати», замість «dislike»  - «недовподоби», «follow me» - «крокуй за мною».
Крокуйте до українізації Вашого міста разом з нами. 


11 коментарів:

  1. Я би пропонував вподобати і йди за мною.

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Привіт, залежно від ситуації згідно правила "Чергування У — В" можна використовувати обидва варіати: "вподобати" й "уподобати"

      Видалити
    2. Зауваження щодо чергування У/В в УкрМові − слушне!
      Не потрібно його цуратися й штучно, насильно робити мову «твердішою» ;) При цьому потрібно пам'ятати, що первинним у нас йде таки У, а вже коли маємо нагромадження голосних, або ж «у−у», тоді вживаємо В. Тобто: на початку речення чи просто окремого слова насамперед ставимо таки У ;)

      Проте не завжди потрібно терміни українізовувати буквально. Так, є випадки коли пару like/dislike можна перекласти як УПОДОБАТИ (або й ДО ВПОДОБИ)/НЕ ДО ВПОДОБИ.

      Але можна піти й іншим шляхом. Скажімо, стосовно написів на чолодошці (хвейсбуці :)))) − там нема пари like/dislike. Вже не одноразово було НЕ мною зауважено, що далеко не під усім личить оте «лайк». Тому в таких випадках краще той «лайк» перекласти як СЛУШНО чи ДОРЕЧНО! Від першого, між іншим, навіть розмовна форма гарно утворюється: поставив комусь СЛУШНЯК − слово утворене за усіма приписами УкрМови!

      Щодо like/dislike, то можна о́бразніше тут підійти, аби не використовувати трішки задовгі для цього випадку слова, похідні від ВПОДОБА, наприклад:

      СМАК/НЕСМАК
      або
      СМАКУЄ/НЕ СМАКУЄ ;))
      ЗГОДЕН/НЕ ЗГОДЕН або ж ЗГОДА/НЕЗГОДА

      Можна і так:
      ВАРТЕ!/ДУРНЯ!

      Як бачите, не обов'язково питання розв'язувати «в чоло» − можна знайти й обхідні шляхи не гірші...

      Прохання до панства не сприймати мою пропонову як найвищу істину: це теж лише пошук наразі, покликаний лише розширити рамки ваших таких доречних і начасних пошуків!!

      Щиро,
      Ю’З’

      Видалити
    3. "Не до вподоби" завжди пишеться окремо. Врахуйте це, будь ласка:)

      Видалити
  2. «крокуй за мною» - не те, некоректно відображає суть.
    Навіть дослівне "слідкуй за мною" краще.
    Я би використовував "спостерігай за мною".

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Звучить цікаво, дякуємо за ідею. Lingvo x5 подає найбільш підходящий варіант на дієслово "follow" - це стежити. Але в українській слово "стежити" має негативний конотат - "стеж за мною" звучить погрожуючи...
      Отож, будемо шукати найповніший варіант.

      Видалити
    2. «Але в українській слово "стежити" має негативний конотат - "стеж за мною" звучить погрожуючи...»

      НЕПРАВДА!
      Описаний Вами негативний відтінок має хіба похідне форма: ВИСТЕЖУВАТИ.

      Натомість СТЕЖИТИ має доволі широке відтінкове забарвлення.
      З одного боку, це й дійсно може бути так: «стежити за ворогом»

      Проте коли наставник на військовому вишколі каже: «стежте за моїми рухами, за моїм пересуванням» − це означає лише «пильно дивитися за його вправами».

      Та само, коли ми вживаємо зворот «стежити за свіжими новинами» − тут теж нема жодної погрози!

      Більше різних смислів слова СТЕЖИТИ можна дізнатися з прикладів, що за ланкою:
      http://r2u.org.ua/s?w=стежити&scope=all&dicts=all&highlight=on

      Дивіться також Академічний Тлумачний Словник:
      http://sum.in.ua/s/stezhyty − зверніть увагу на значення, яке йде ПЕРШИМ у поясненні слова СТЕЖИТИ.

      АЛЕ ОСЬ направду дурня виходить, коли ми знову намагаємося БУКВАЛЬНО перекласти зворот follow me! СТЕЖ ЗА МНОЮ − і дійсно, може звучати погрозливо. Але як вже було показано на прикладі вказівки з військовим наставником − не завжди ;)

      Проте змінімо трішки наголос: СТЕЖИТИ ЗА ДОПИСОМ/ГУТІРКОЮ тощо − і ми вмить усі «погрози» як рукою знімаємо!! ;))

      ОТЖЕ, перше правило будь-якого перекладача:
      − зрозуміти, осягнути якнайглибше тяму, яка написана чужинською мовою;
      − зробити її СМИСЛОВИЙ, а НЕ буквальний переклад!!

      Так, дійсно, можуть бути випадки, коли і буквальний переклад вийде слушним та влучним. Але це − далеееееко не у всіх 100 відсотках випадках, а тільки-но в окремих прикладах так буде.

      Щиро,
      Ю’З’

      Видалити
  3. Відповіді
    1. Так, серйозно. Його потрібно адаптувати, звичайно, але над створенням Харківського правопису працювали сильні мовознавці, такі як Агатангел Кримський, Євген Тимченко, Микола Хвильовий та Сергій Єфремов, і на момент його прийняття мова ще не була так русифікована, як після періоду правописів, прийнятих в СРСР. Дякуючи "скрипниківці" в нас знову є літера "Ґ". Нічого нового ми не сказали, бо такий проект вже готовий - Василя Німчука 1999 року та Івана Ющука 2008 року.

      Видалити
    2. Друже Jul Ro, Ви мене направду заспокоїли, коли згадали про Проєкт-1999! Дякую! Бо я вже направду перелякався щодо ПРЯМОГО перенесення шанованої мною Скрипниківки у нашому добу! Так, Скрипниківка є добрим стрижнем, опертям для розвитку УкрМови, але запроваджувати її буквально, один-в-один у наші часи − це, вважаю, хід назад.

      До речі, і загаданий Вами Проєкт-1999 під орудою Василя Німчука нині вже потрібно переосмислювати, бо життя нам підносить нові виклики, відтак на них потрібно відповідати надзвичайно швидко, аби не сказати − миттєво!

      Гадаю, більше якось про це зможемо вже незабаром усно, при зустрічі погомоніти ;))

      Видалити
  4. Чи є слово "комп'ютер" загальноприйнятим?http://twimuseum.blogspot.com/2012/12/blog-post_15.html

    ВідповістиВидалити