Ми – команда молодих натхненних українізаторів міст в Інтернет-павутині.
Наша ціль – зробити місто не просто красивим та зручним, а ще й україномовним. Окрім того:
- ми прагнемо відновити правопис 1927 року, що був останнім питомо українським на теренах нашої держави.
- ми зробимо максимально доступну інформацію для щоденного користування мешканців міста, влади та гостей.
- ми шукаємо відповідники неологізмів у нетрях безмежного масиву української лексики.
Крокуйте до українізації Вашого міста разом з нами.
Я би пропонував вподобати і йди за мною.
ВідповістиВидалитиПривіт, залежно від ситуації згідно правила "Чергування У — В" можна використовувати обидва варіати: "вподобати" й "уподобати"
ВидалитиЗауваження щодо чергування У/В в УкрМові − слушне!
ВидалитиНе потрібно його цуратися й штучно, насильно робити мову «твердішою» ;) При цьому потрібно пам'ятати, що первинним у нас йде таки У, а вже коли маємо нагромадження голосних, або ж «у−у», тоді вживаємо В. Тобто: на початку речення чи просто окремого слова насамперед ставимо таки У ;)
Проте не завжди потрібно терміни українізовувати буквально. Так, є випадки коли пару like/dislike можна перекласти як УПОДОБАТИ (або й ДО ВПОДОБИ)/НЕ ДО ВПОДОБИ.
Але можна піти й іншим шляхом. Скажімо, стосовно написів на чолодошці (хвейсбуці :)))) − там нема пари like/dislike. Вже не одноразово було НЕ мною зауважено, що далеко не під усім личить оте «лайк». Тому в таких випадках краще той «лайк» перекласти як СЛУШНО чи ДОРЕЧНО! Від першого, між іншим, навіть розмовна форма гарно утворюється: поставив комусь СЛУШНЯК − слово утворене за усіма приписами УкрМови!
Щодо like/dislike, то можна о́бразніше тут підійти, аби не використовувати трішки задовгі для цього випадку слова, похідні від ВПОДОБА, наприклад:
СМАК/НЕСМАК
або
СМАКУЄ/НЕ СМАКУЄ ;))
ЗГОДЕН/НЕ ЗГОДЕН або ж ЗГОДА/НЕЗГОДА
Можна і так:
ВАРТЕ!/ДУРНЯ!
Як бачите, не обов'язково питання розв'язувати «в чоло» − можна знайти й обхідні шляхи не гірші...
Прохання до панства не сприймати мою пропонову як найвищу істину: це теж лише пошук наразі, покликаний лише розширити рамки ваших таких доречних і начасних пошуків!!
Щиро,
Ю’З’
"Не до вподоби" завжди пишеться окремо. Врахуйте це, будь ласка:)
Видалити«крокуй за мною» - не те, некоректно відображає суть.
ВідповістиВидалитиНавіть дослівне "слідкуй за мною" краще.
Я би використовував "спостерігай за мною".
Звучить цікаво, дякуємо за ідею. Lingvo x5 подає найбільш підходящий варіант на дієслово "follow" - це стежити. Але в українській слово "стежити" має негативний конотат - "стеж за мною" звучить погрожуючи...
ВидалитиОтож, будемо шукати найповніший варіант.
«Але в українській слово "стежити" має негативний конотат - "стеж за мною" звучить погрожуючи...»
ВидалитиНЕПРАВДА!
Описаний Вами негативний відтінок має хіба похідне форма: ВИСТЕЖУВАТИ.
Натомість СТЕЖИТИ має доволі широке відтінкове забарвлення.
З одного боку, це й дійсно може бути так: «стежити за ворогом»
Проте коли наставник на військовому вишколі каже: «стежте за моїми рухами, за моїм пересуванням» − це означає лише «пильно дивитися за його вправами».
Та само, коли ми вживаємо зворот «стежити за свіжими новинами» − тут теж нема жодної погрози!
Більше різних смислів слова СТЕЖИТИ можна дізнатися з прикладів, що за ланкою:
http://r2u.org.ua/s?w=стежити&scope=all&dicts=all&highlight=on
Дивіться також Академічний Тлумачний Словник:
http://sum.in.ua/s/stezhyty − зверніть увагу на значення, яке йде ПЕРШИМ у поясненні слова СТЕЖИТИ.
АЛЕ ОСЬ направду дурня виходить, коли ми знову намагаємося БУКВАЛЬНО перекласти зворот follow me! СТЕЖ ЗА МНОЮ − і дійсно, може звучати погрозливо. Але як вже було показано на прикладі вказівки з військовим наставником − не завжди ;)
Проте змінімо трішки наголос: СТЕЖИТИ ЗА ДОПИСОМ/ГУТІРКОЮ тощо − і ми вмить усі «погрози» як рукою знімаємо!! ;))
ОТЖЕ, перше правило будь-якого перекладача:
− зрозуміти, осягнути якнайглибше тяму, яка написана чужинською мовою;
− зробити її СМИСЛОВИЙ, а НЕ буквальний переклад!!
Так, дійсно, можуть бути випадки, коли і буквальний переклад вийде слушним та влучним. Але це − далеееееко не у всіх 100 відсотках випадках, а тільки-но в окремих прикладах так буде.
Щиро,
Ю’З’
Про скрипниківку - це ви серйозно?
ВідповістиВидалитиТак, серйозно. Його потрібно адаптувати, звичайно, але над створенням Харківського правопису працювали сильні мовознавці, такі як Агатангел Кримський, Євген Тимченко, Микола Хвильовий та Сергій Єфремов, і на момент його прийняття мова ще не була так русифікована, як після періоду правописів, прийнятих в СРСР. Дякуючи "скрипниківці" в нас знову є літера "Ґ". Нічого нового ми не сказали, бо такий проект вже готовий - Василя Німчука 1999 року та Івана Ющука 2008 року.
ВидалитиДруже Jul Ro, Ви мене направду заспокоїли, коли згадали про Проєкт-1999! Дякую! Бо я вже направду перелякався щодо ПРЯМОГО перенесення шанованої мною Скрипниківки у нашому добу! Так, Скрипниківка є добрим стрижнем, опертям для розвитку УкрМови, але запроваджувати її буквально, один-в-один у наші часи − це, вважаю, хід назад.
ВидалитиДо речі, і загаданий Вами Проєкт-1999 під орудою Василя Німчука нині вже потрібно переосмислювати, бо життя нам підносить нові виклики, відтак на них потрібно відповідати надзвичайно швидко, аби не сказати − миттєво!
Гадаю, більше якось про це зможемо вже незабаром усно, при зустрічі погомоніти ;))
Чи є слово "комп'ютер" загальноприйнятим?http://twimuseum.blogspot.com/2012/12/blog-post_15.html
ВідповістиВидалити